Title:
Linguoethnical barrier in the cross-cultural communication (based on Chinese, English and Russian business vocabulary)
Начальная страница/First page:
Краткое описание:
В статье рассматривается проблема лингвоэтнического барьера в межкультурной коммуникации на материале лексических единиц делового общения в китайском, английском и русском языках. По мнению автора, функционирование языковых единиц, присущих культуре определенного этноса, может спровоцировать появление коммуникативного барьера, обусловленного лингвоэтническими несовпадениями. Неразрешение таких языковых различий может привести, с одной стороны, к глобальным проблемам на политической и экономической аренах, стоящих перед человечеством, а с другой – к торможению развития человечества в целом. Очевидно, что проблемы в коммуникации чреваты созданием межнациональных конфликтов. Во избежание подобных случаев и успешного ведения переговоров, деловых встреч, работы с документами и корреспонденцией необходимо обладать гибкими навыками устной и письменной деловой речи. Насущность проблемы языковых особенностей делового общения, включая практическую потребность преодоления лингвоэтнических барьеров, актуализировали исследование причин возникновения лингвоэтнического барьера при деловом общении, а также путей его преодоления на примере трех стран – Китая, Англии и России, так как отношения между этими странами, в данный момент стремительно развиваются. Основной целью статьи является анализ ключевых различий российской, англоязычной и китайской культуры в деловой коммуникации. Конкретный материал представлен в виде выдержек из официальных документов на китайском, английском и русском языках. Проведенное исследование позволило выявить следующие ключевые различия в официально-деловом стиле Китая, Англии и России. Китайская культурная коммуникация является наиболее структурированной и типизированной, использует наибольшее количество клишированных выражений. В силу языковых особенностей российская деловая коммуникация наиболее многословна, использует многосложные слова, канцеляризмы. Английская же бизнес-коммуникация связана с использованием лаконичных формулировок и архаизмов. Автор приходит к выводу, что в качестве способа преодоления возможных коммуникативных проблем можно посоветовать погружение сотрудников в языковую среду благодаря созданию специальных тренингов.
Short description:
The article considers the issues of linguoethnical barrier in the cross-cultural communication, based on Chinese, English and Russian business vocabulary. According to the author, the functioning of linguistic units which innate to a particular ethnic group, can provoke a communicative barrier resulting from linguoethnic differences. On the one hand, such unresolved linguistic differences can result in global problems in the political and economic arenas facing humanity, and they can result in ceasing the mankind’s evolution as a whole, on the other hand. Obviously, the problems of communication pose the risk of appearing the ethnic conflicts. In order to avoid such cases, it is necessary to have flexible oral and writing skills in the field of business which can also lead to a successful negotiation, business meetings, work with documents and correspondence. The urgent problem of linguistic features of business communication, including the practical necessity of overcoming linguistic barriers, has actualized the research of ways of solving these problems in the context of a business language, and has been illustrated by the case of China, England and Russia as the relations among the three countries are developing very. main purpose the rapidly of the article is to analyze the differences between, Chinese, English and Russian business communication culture. The specific material is presented in extracts from official documents in Chinese, English and Russian. The recent research has led to the conclusion about the key differences in the official business style among China, England and Russia. Chinese cultural communication is the most structured and typified, and uses the greatest number of cliched expressions. Due to the linguistic peculiarities, Russian business communication is the most wordy, uses polysyllabic words and chancellarisms. English business communication uses laconic formulations and archaisms. The author comes to the conclusion that the immersion of employees in the language surroundings is the best advice to overcome possible communicative problems.