М.Н. Дмитриевская

Ритмическое своеобразие поэтического текста как переводческая проблема (на примере переводов поэзии Марины Цветаевой на английский язык)

Title: 
Rhythmical distinctness of poetic text as translation problem (based on the example of the translations of Marina Тsvetaeva’s poetry into the English language)
Год/Year: 
2010
№: 
1
Начальная страница/First page: 
161
Краткое описание: 
В статье рассматриваются факторы, осложняющие проникновение поэзии Марины Цветаевой в англоязычную культуру. Особое внимание уделяется ритмическому своеобразию этого поэта как переводческой проблеме. Анализируются различия поэтических и культурных традиций, а также два основных подхода к переводу произведений Цветаевой на английский язык: следование оригиналу и приспосабливание к требованиям английской национальной традиции. Кроме того, речь идет об использовании ритма в художественных целях, в частности о лейтмотиве как особом приеме эмоционального воздействия. В статье также затрагивается собственное отношение Цветаевой к ритму, в том числе и в произведениях, написанных на иностранном языке.
Short description: 
The article focuses on the factors preventing Marina Tsvetaeva’s poetry from getting into the English speaking culture. The poet’s rhythmical peculiarities are given a special consideration as it’s one of the fi rst and most important translation problems. The poetic and cultural traditions are analysed as well as two major approaches to the translation of Tsvetaeva’s poems such as “foreignizing” and “domestication”. Besides, the article deals with the artistic using of the rhythm, in particular with a method of a leitmotif to make an emotional impact on a reader. The article also touches upon Tsvetaeva’s attitude to the rhythm including her works in a foreign language

«Я помню чудное мгновенье…» (анализ опыта коллективного поэтического перевода)

Title: 
“A magic moment i remember...” (a review of experience in collective poetry translation)
Год/Year: 
2013
№: 
3
Начальная страница/First page: 
199
Краткое описание: 
В статье анализируется опыт коллективного поэтического перевода, проведенного группой студентов и преподавателей ФИЯР и ВШП Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова под руководством преподавателя испанского университета Гранады (UGR) Жоэль Гуатели-Тедески. Авторы считают, что подобный метод работы с художественным текстом может привести к положительным результатам в изучении иностранного языка. Кроме того, данные проекты развивают творческие способности личности и учат работать в коллективе. Авторы описывают основные этапы работы в рамках предложенного метода.
Short description: 
This paper presents a review of an experience in collective poetry translation performed by students and teachers of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies at Lomonosov Moscow State University under supervision of Joëlle Guatelli- Tedeschi, Spain Language Teacher, the University of Granada (UGR), Spain. The authors think that the given method of processing a poetry text may furnish favorable results in learning a foreign language. Moreover, the projects of this sort promote to advance creative abilities of an individual and teamwork collaboration. The authors are describing the main stages of the activities within the framework of the offered method.

Синтаксические проблемы перевода поэзии Марины Цветаевой на английский язык

Title: 
Syntax-related problems in of Maria Tsvetaeva’s poetry translation into English
Год/Year: 
2013
№: 
3
Начальная страница/First page: 
154
Краткое описание: 
В статье рассматриваются некоторые синтаксические проблемы, возникающие при переводе поэзии Марины Цветаевой на английский язык. Приводится обзор характерных особенностей цветаевского экспериментального синтаксиса. На основе анализа теоретического и практического материала исследуются основные причины переводческих проблем на синтаксическом уровне.
Short description: 
Some syntax-related problems arising in translating of Maria Tsvetaeva’s poetry into English are considered in this article. The paper offers an overview of distinguishing features of the Tsvetaeva’s experimental syntax. Main causes of translational diffi culties at the syntax level are studied on basis of the analysis of theoretical and practical material.
Subscribe to RSS - М.Н. Дмитриевская