Title:
Rhythmical distinctness of poetic text as translation problem (based on the example of the translations of Marina Тsvetaeva’s poetry into the English language)
Начальная страница/First page:
Краткое описание:
В статье рассматриваются факторы, осложняющие проникновение поэзии Марины Цветаевой в
англоязычную культуру. Особое внимание уделяется ритмическому своеобразию этого поэта как переводческой проблеме. Анализируются различия поэтических и культурных традиций, а также два
основных подхода к переводу произведений Цветаевой на английский язык: следование оригиналу и приспосабливание к требованиям английской национальной традиции. Кроме того, речь идет об использовании ритма в художественных целях, в частности о лейтмотиве как особом приеме эмоционального
воздействия. В статье также затрагивается собственное отношение Цветаевой к ритму, в том числе и в произведениях, написанных на иностранном языке.
Short description:
The article focuses on the factors preventing Marina Tsvetaeva’s poetry from getting into the English speaking
culture. The poet’s rhythmical peculiarities are given a special consideration as it’s one of the fi rst and
most important translation problems. The poetic and cultural traditions are analysed as well as two major
approaches to the translation of Tsvetaeva’s poems such as “foreignizing” and “domestication”. Besides, the
article deals with the artistic using of the rhythm, in particular with a method of a leitmotif to make an emotional
impact on a reader. The article also touches upon Tsvetaeva’s attitude to the rhythm including her works
in a foreign language